Les expressions
Voilà quelques expressions anglaises avec leur traduction en français et leur équivalent en français :
(Quand on dit une expression you veut dire 'on' mais pas 'tu')
| Expressions anglaises | Traduction en français | Equivalents en français |
|---|---|---|
| Stop it ! | Ça suffit ! | |
| That's enough ! | Assez ! | |
| I can't stand it any more ! | Je ne le supporte plus ! | |
| I'm fed up with it ! | J'en ai marre ! j'en ai ras-le-bol ! | |
| How boring ! | Quelle barbe ! | |
| It's none of your business. | Ce ne sont pas tes oignons. | |
| Let me go ! | Lâche- moi les baskets ! | |
| Leave me alone ! | Fous moi la paix ! | |
| Forget it ! | Laisse tomber ! | |
| Bottoms up ! | Videz vos verres ! Cul sec ! | |
| You have hit the nail on the head. | Tu as mis le doigt dessus.(là où ça fait mal) | |
| Cheers ! | A votre santé ! | |
| Give me a hand. | Donne moi un coup de main. | |
| Here she comes ! | La voilà ! | |
| He didn't lift a finger | Il n'a pas bougé le petit doigt. | |
| Yes, indeed ! | Bien évidemment ! | |
| It's bullshit. | C'est de la merde. C'est des conneries. | |
| Here you are ! | Tiens ! | |
| It's like water off a duck's back. | C'est comme pisser dans un violon. | |
| It's up to you ! | C'est à toi de décider ! | |
| It's freezing cold | On pèle de froid | |
| I don't care ! | Je m'en fous ! | |
| At ten o'clock sharp | A dix heures pile | |
| I don't mind ! | Ça m'est égal ! | |
| You deserved it ! | Tu ne l'as pas volé. | |
| I'll make do ! | Je me débrouillerai ! | |
| You looked for it ! | Tu l'as bien cherché. | |
| It's worth its while ! | Ça vaut le peine ! | |
| He is at his wits' end | Il ne sait pas à quel saint se vouer. | |
| Keep quiet ! | Silence ! Du calme ! | |
| Upside down | A l'envers (= haut en bas) | |
| Keep cool ! | On se calme ! | |
| Inside out | A l'envers(= l'intérieur à l'extérieur) | |
| Of course ! | Bien sûr ! | |
| Head over tail | Les quatre fers en l'air | |
| Off you go ! | Allez, file ! | |
| It's topsy turvy | C'est tout de travers / de guingois | |
| Ouch ! | Aïe ! | |
| It's brand new | C'est flambant neuf | |
| See you ! See you soon ! | A bientôt ! | |
| He's spick and span | Il est propre comme un sou neuf | |
| See you tomorrow ! | A demain ! | |
| On purpose | Volontairement / exprès | |
| That's right ! | C'est exact ! | |
| Bingo ! | En plein dans le mille | |
| What about you ? | Et toi ? | |
| He didn't mince his words | Il n'a pas mâché ses mots | |
| You'd better ! | T'as intérêt ! | |
| He's been through a lot | Il en a fait des vertes et des pas mûres. | |
| You make me sick ! | Tu me dégoûtes ! | |
| There were no flies on him | Il n'est pas né de la dernière pluie | |
| I'm hungry. | J'ai faim | |
| He looks tired | Il a l'air fatigué | |
| I'm thirsty. | J'ai soif | |
| It's far-fetched | C'est tiré par les cheveux | |
| That's OK ! | C'est bon Tout va bien | |
| You must get him out of a fix | Tu dois le tirer d'un mauvais pas | |
| It's broken English. | C'est de l'anglais de cuisine. | |
| It's double-Dutch. | C'est du petit-nègre. | |
| It's a hot meal. | C'est un plat épicé. | |
| It's a hot-dog. | C'est un petit pain avec une saucisse | |
| Blymey ! (familier) | Bon sang ! | |
| Look at that ! | Regarde cela | Regarde-moi ça ! Vise un peu ! |
| I can't believe it ! | Je ne peux pas le croire! | Je n'en crois pas mes yeux ! |
| You don't say ! | Vous ne dites pas! | C'est pas vrai ! |
| You must be joking ! | Vous devez plaisanter! | Tu rigoles ! |
| My god ! | Mon dieu ! | Mon dieu ! |
| Don't mention it ! | Ce n'est rien ! | |
| (There's) no harm ! | Il n'y a aucun mal ! | Il n'y a pas de mal ! |
| You're welcome ! | Vous êtes bienvenus ! | Vous êtes tout excusé(e) ! |
| Don't bother ! | Ne vous donnez pas la peine! | Ne vous inquiétez pas ! Pas de problème ! |
| That's too much ! | C'est trop ! | Ça dépasse les limites ! |
| Never mind ! | Ne faites pas attention ! | Pas d'offence ! Ne vous en faites pas ! |
| You cannot have your cake and eat it | Tu ne peux pas avoir ton gâteau et le manger | On ne peut pas avoir le beurre et l'argent du beurre |
| The early bird catches the worm | Le premier oiseau attrape le vers de terre | Le monde appartient à celui qui se lève tôt |
| Like a bull in a china shop | Comme un taureau dans un magasin de porcelaine | Comme un éléphant dans un magasin de porcelaine |
| Spare the rod, spoil the child | Epargne la tige, gâche l'enfant | Qui aime bien, châtie bien |
| Like father, like son | Tel père, tel fils | Tel père, tel fils |
| Never say die | Ne dis jamais mourir | N'abandonne jamais |
| Boys will be boys | Les garçons seront des garçons | Les garçons ne changeront jamais |
| The last straw which breaks the camel's back | C'est la dernière paille qui casse le dos du chameau | C'est la goutte qui fait déborder le vase |
| If you don't like it, you can lump it | Si ça ne te plaît pas, tu n'as plus qu'à t'y résigner | Si ça ne te plait pas, ça revient au même |
| When the cat is away the mice will play | Quand le chat est loin les souris jouent | Quand le chat n'est pas là, les souris dansent |
| An Englishman's house is his castle | La maison d'un anglais est comme un château | Votre propre maison vous semble toujours belle |
| You cannot teach an old dog new tricks | Tu ne peux pas apprendre à un vieux chien des nouveaux tours | On n'apprend pas aux vieux singes à faire la grimace |
| You must call a spade a spade | On dois appeller un un | Il faut appeler un chat un chat |
| Let bygones be bygones | Oublions ce qui est arrivé dans le passé | Oublions le passé |
| Beggars can't be choosers | Les parieurs ne sont pas ceux qui choisissent | Faute de grives, on mange des merles (On ne fait pas le difficile quand on n'a rien) |
| No beating around the bush with me | Pas besoin de tourner autour du buisson | Inutile de tourner autour du pot |
| and so on ... | etc | etc |
| When pigs fly | Quand les cochons voleront | Quand les poules auront des dents |
| Tit for Tat | Un prêté pour un rendu | Oeil pour oeil, dent pour dent |
| Life is not all beer and skittles | La vie n'est pas que de la bière et des jeux de quilles | La vie n'est pas toujours rose |
| Don't teach your grandmother to suck eggs | N'apprends pas à ta grand-mère comment gober les oeufs | On n'apprend pas aux vieux singes à faire la grimace |
| It's a storm in a tea-cup | C'est une tempête dans une tasse de thé | C'est une broutille |
| There is no place like home | Il n'y aucun endroit comparable à la maison | Rien ne vaut son chez-soi |
| He kicked the bucket | Il a mis un coup de pied dans le seau | Il a cassé sa pipe (= il est mort) |
| It's raining cats and dogs | Il pleut des chats et des chiens | Il tombe des cordes / Il tombe des hallebardes |
| Every cloud has a silver lining | Chaque nuage a une doublure en argent | Après le pluie le beau temps |
| No smoking ! | Défense de fumer | Défense de fumer |
| No Cycling | Interdit aux vélos | Interdit aux vélos |
| Give way ! | Cédez le passage | Cédez le passage |
| No trespassing | Défense d'entrer | Défense d'entrer |
| Private | Interdit au public | Interdit au public |
| Wet Paint ! | Peinture fraîche | Peinture fraîche |
| Out of order ! | En panne | En panne |

Afficher | Masquer l'Introduction








Statistiques